Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Fortunately, the current situation doesn't have much impact on our business a...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( azuretra , chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by takako6649 at 18 Mar 2020 at 01:23 2986 views
Time left: Finished

メールとlenaバッグの明細ありがとうございます!

先ほど、送金が完了しました。
到着を楽しみに待っています。

FedExのアカウントは、わたしのボスである、日本のクラウドファンディング業界第一人者の方の会社「Carpediem」のものです。
この会社は輸入品の配送代行もやっており、普段からお世話になっています。
今後、わたしがあなた方から沢山の荷物を輸送してもらう時は、この会社の倉庫宛てに送ってもらう事になります。

日本でもコロナウイルスがどんどんと拡大しており状況は良くないです。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2020 at 01:34
Thank you very much for the e-mail and the invoice of the lena bag!

I just finished transferring the money.
I'm looking forward to receiving it.

The account of FedEx belongs to my boss who is the leading person of the Japanese crowdfunding industry called " Carpediem ".
This company deals with the delivery service for imported goods as well and I've been using it.
This company will handle the bulk items I import from you and you will send products addressed to their warehouse.

The coronavirus is expanding more and more in Japan as well and it does not look.
takako6649 likes this translation
azuretra
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2020 at 01:30
Thank you for your e-mail as well as the details about lena bag!

I have just completed the money transfer.
I am looking forward to receiving the shipment soon.

As for the FedEx account, it is under the company name of "Carpediem", which is a company run by the top leader of cloud funding in Japan, i.e. my boss.
This company is also taking care of imported goods shipment and we have been working together since bfore.
In the future, when I have to receive a lot of shipments from you, I would like them to be sent to this company's warehouse.

Coronavirus is widely spreading in Japan too and the situation is unpleasant.
takako6649 likes this translation

幸い、わたしたちはネットを使ってビジネスをしているので、この状況の影響はあまり受けておりませんが、
外食産業や観光業等は倒産する企業も相次ぎ、本当に大変な経済状況です。


ヨーロッパでの深刻な状況もTVニュースで見ております。
生活に不便されていないですか?
本当に早く終息して欲しいですね。

Makuakeですが、予定通り4月中旬よりプロジェクトは開始する予定です。
正式な日程が決まり次第、すぐにお知らせいたしますね。

それでは、引き続きよろしくお願いいたします!


敬具

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2020 at 01:51
Fortunately, the current situation doesn't have much impact on our business as we are doing online business.
However, it has a huge impact on restaurant and travel industry and some of them has gone bankrupt.

I watch news about the serious situation in Europe.
Is there anything inconvenient you find in your daily life?
I really hope it will soon come to an end.

As for Makuake, I will start the project in the mid-April as scheduled.
I will let you know the exact date once it is fixed.

Your continued support would be highly appreciated!

Thank you.




chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2020 at 01:41
Luckily, we run business using the internet and we haven't been impacted as much, yet companies that are in the restaurant and the travel industries have been influenced enough to go bankrupt. Our economy is in a horrible situation.

I watch severe situations in Europe on TV.
Aren't you having a hard time in your daily life?
I wish this ends soon.

As for Makuake, we are planning to start the project mid-April as planned.
I will get back to you as soon as the date is concrete.

Well, I will keep in touch!


Best regards

takako6649 likes this translation
azuretra
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2020 at 01:34
Fortunately, we are running our business on the internet so we are not much affected by this situation.
However, industries like restaurants and tourism are suffering from companies going bankrupt one after another. The economic situation is indeed hard to face.

I saw on TV news that European countries are suffering a lot as well.
Are you still okay with your daily life? Any inconveniences?

As for Makuake, we will start the project as planned in mid-April.
I will let you know soon once we decide on a confirmed date.

Let's continue working together!

Best Regards,
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime