Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 暖冬の影響で、定番品番の在庫をいっぱい持っていて、購入価格よりも安く販売しています。 弊社がメーカーから購入する価格で、他社がお客さんにオファーしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん t-megumi さん captain-k さん hayato__1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2020/03/16 17:22:42 閲覧 2243回
残り時間: 終了

暖冬の影響で、定番品番の在庫をいっぱい持っていて、購入価格よりも安く販売しています。
弊社がメーカーから購入する価格で、他社がお客さんにオファーしています。弊社が購入する価格よりも10%以上安く他社はメーカーから購入しています。他社は、新作モデルを発注できるけど弊社は
継続品番しか発注ができない。他社でも同じ商品を取扱いしているので、メーカーからいい価格や条件を引き出さないと発注するのが難しい状況です。仕分けして出荷する必要があるので、箱の番号は消さないで欲しい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:33:15に投稿されました
Due to mild winter this year, lots of stock for popular items for the winter so that the sales price is lower.
We are offering the buying price from manufactures for our customers. However, in fact, the others are buying 10% less in price from manufacture. And others can order the new model but we only can order the usual items. Others are selling the same items so that it will be difficult for us to order unless we can get any better price or condition. We need to make a sorting when shipping, please don't erase the number on the box.


buying prices for others are 10% cheaper than
t-megumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:56:59に投稿されました
Influenced by the warm winter, we have a lot of regular product numbers in stock, so we're selling them for cheaper than we purchased. Other companies are offering customers with the prise our company purchase from makers. Other companies buy the products from the makers with a 10% cheaper price than we do. They can order new models but we can order only continuous product numbers. They are handing the same products like ours, and it's difficult for us to order those products unless makers give us good prices or teats. Please don't erase numbers on the boxes because we need sorting to ship them.
★★★☆☆ 3.0/1
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:33:36に投稿されました
With warm winter months this year, we've got a lot of stock, and have been selling them cheaper than usual.
Other companies are selling their products at the price we're buying from makers.
Other companies are getting products more than 10% of what we purchase from makers.
Other firms are ordering new products while we're simply ordering those that have been around .
We'll be in tough spots unless we draw some good deal out of makers, as other firms are also selling the same products.
I don't want you to erase the numbers on the boxes. We need to sort them out before shipment.
captain-k
captain-k- 4年以上前
10%のくだりは、more than ではなくless thanでした。失礼しました。
hayato__1996
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 19:43:20に投稿されました
We offer products lower price than usual as there are many regular items in stock due to a warm winter.
A manufacturer provides 10% off these products to other companies compare to us. Therefore, other companies supply those as same price as we offer.
Although we only can order continuous item number, others can order the latest model not only deal with the same continuous item number. Hence, it is the duty of drawing the better price or terms.
We would like item number of the box to undelete as we have to classify them for a shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。