Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【自己PR】 業務上こころがけてきたこと ▼プレイヤーとしてこころがけてきたこと 1担当する施策や営業活動がマーケティングファネルのどこに位置していて、ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん [削除済みユーザ] さん tearz さん ai9_eu10 さん fyfa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

khanによる依頼 2020/03/13 13:24:49 閲覧 2750回
残り時間: 終了

【自己PR】 業務上こころがけてきたこと ▼プレイヤーとしてこころがけてきたこと 1担当する施策や営業活動がマーケティングファネルのどこに位置していて、どのような貢献を するかを意識してきた。(全体最適を意識。)
2担当している施策や営業を定期的に振返り、改善点を列挙しそこに共通する要因を洗い出す。 洗い出したデータを元に新しい行動を計画し改善ポイントが本当によくなっているかを検証す る。(再現性への意識。)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 13:56:29に投稿されました
[Self PR] What I have been trying to do in my business ▼ What I have been doing as a player
1. I have been conscious of where the measures and sales activities in charge are located in the marketing funnel and what kind of contribution they will make. (Awareness of overall optimization)
2. Periodically review the measures and sales in charge, enumerate points for improvement, and identify common factors. Based on the extracted data, plan new actions and verify that improvement points have really improved. (Awareness of reproducibility)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:08:09に投稿されました
[Self summary]
The things that I keep my mind.
As ▼player
1. I have been learning how to keep contribution along with where the sales activity and measure in charge are located.(Keep in mind for the whole optimisation)
2. I looked back for the sales activity and measure in charge, stating the improvement and study the common reason. Based on the studied data, new measure planed should be reviewed and analysed whether the improvement point really would be effective.( Awareness of the reproducibility)
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:01:17に投稿されました
[Personal Appeal] My work motto: ▼My Work motto as a team player 1. Always stayed conscious about the positioning in the marketing fannel of the measures and sales activities I was assigned to and how to make a contribution to it. (Paying full attention to the whole picture)
2. Reviewed the measures and the sales in charge regularly to list up the common factors for improvements. Plan new actions based on the listed data to verify if those improvements are really made (attention for reproductivity).
ai9_eu10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 13:59:10に投稿されました
[Self-PR] Here I list up what I have been aware of during the contribution and what I decided to do as a player
(1) I have been aware of what kind of position of the marketing funnel my marketing activity and plan are located in what kind of contribution I have (Awareness of overall optimization.).
(2) The measures and operations in charge are periodically reviewed, and the improvement points are enumerated, and the common factors are to be washed out.
To verify that the new behavior is really good, the new action is planned and improved.
(Awareness of reproducibility.).
)

3クライアントとのやり取り及び社内でのやり取りは後ほど振返られるかつトラブルを避けるた めの根拠としてドキュメントを作製し、公開するようにしてたたき台となるような動きを意識す る。(検証性、可視化への意識。)
▼マネージメントする際にこころがけてきたこと 1部下の意見を最後まで聞き、話をさえぎらない。最も現場で動いている現場の意見は傾聴に値 することをこころがけ、MTGや1on1でのコミュニケーションを「自分ごと化」できるとような雰 囲気作りをこころがける。(傾聴への姿勢)

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 13:58:53に投稿されました
3. Interaction with clients and exchanges within the company will be looked back later on, and as a basis for avoiding troubles, be aware of actions that create documents and release them as a starting point. (Verification, awareness of visualization)
▼ What I have been trying to manage I. Listen to my subordinates' opinions to the end, and do not interrupt the story. The opinions of the people who work the most on the spot are worthy of listening, and try to create an atmosphere that allows MTG and 1on1 communication to be "personalized". (Attitude toward listening)

ai9_eu10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:03:52に投稿されました
3. The communication with clients and internal communications are used as the baseis to feedback or to avoid the trouble and are made
with consideration as the basis for the preparation and release of documents.
(Awareness of verification and visualization.).
In the case of management, I list here the what I decided to do.
1. I heard the opinions of one part of my mind, and I didn't interrupt the story.
The aim of the field is to make the most of the on-site views of the scene, and to make a "self-realization" of communication in MTG and 1on1.
(Attitude to Listening)
ai9_eu10
ai9_eu10- 4年以上前
1. I heard my subordinates' opinions entirely, and I didn't interrupt the story.
The opinion from the best-working field is taken carefully, and I made an atmosphere suited to the "self-realization" of communication in MTG and 1on1.

コミュニケーションスタイルも「正しいこと」をトップダウンに伝えるのではなく「成果に向 きあえる環境」づくりに注力し「指示」ではなく「問いかけ」に注力。
3様々な出身背景のある部下に対して、経営トピックを現場に落とし込む際の「成果」への向き 合いを1on1やチームMTGで共通の目標とするため。(共通の成果に向き合う)
【今後の展望】 B to B領域でかつIT業界の商流の川上から川下(マーケティングから営業)を理解しつつ、新規 開拓のプロになりたい。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:01:27に投稿されました
As for communication style, I focus on creating an environment where we can achieve results, rather than communicating the right thing from the top down, and focus on asking questions, but not instructions.
3. For subordinates with a variety of backgrounds, aim for “achievements” when applying management topics to the workplace as a common goal for 1on1 and Team MTG. (Facing common achievements)
[Future Outlook] I want to become a professional in new business development while understanding the business flow from the upstream to the downstream (marketing to sales) of the IT industry in the B to B domain.
fyfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:58:01に投稿されました
Also for the communication style [right thing] is not by conveying from top-down but focus on making [towards achievement environment] and do not [instruct] but focus on [ask] .
3 With different background of your employee, applying concept from management topic on site about towards [achievement] in 1 on 1 or MTG team because it is supposed to shared same goal. (Towards same achievement)
【Future prospect】While understanding B to B field and IT Industry distribution channel from upstream to downstream (from marketing to management) , I want to be professional in developing new market.
ai9_eu10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/13 14:13:33に投稿されました
The communication style is not to transmit "correct" in top-down communication, but to focus on forming "the environment" rather than "the direction," and making effort to "ordering".
3. To achieve a common goal with subordinates from various background in the 1on1 and team MTg, to tuckle with the "results" when the management topics are dropped into the field.
(Toward a common outcome) [Future prospect] I want to become a professionals of new development.
ai9_eu10
ai9_eu10- 4年以上前
[Future prospect] I will understand the business managements in B to B area of IT industry from upstream to downstream (from marketing to sales) and I want to become a professionals of new development.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。