[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとございます。 S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん tourmaline さん atsuko-s さん y0_0y さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tonytakada92による依頼 2020/03/09 15:48:10 閲覧 2467回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとございます。
S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送ります。
現在東京オフィスはCOVID-19の感染拡大防止対策の一環として全社員自宅からのテレワーク対応になっております。今週の水曜日03/11より、東京オフィスでの業務を再開します。発注書の送付は3/11になりますことご容赦ください。

T企画の件、ご提案もらった新機構のレビュー中です。質問がありメールを送ります、少しお待ち下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/09 15:53:09に投稿されました
Thank you for contacting me.
As for s plan, thank you for discounting the estimate. I authorize this amount. I will make a purchase order at 4024 US dollars, and send it to you.
In Tokyo office, all the staff work at home by using computer as part of the measure of preventing expansion of Covid-19 now.
We will resume the work in the Tokyo office from March 11th Wednesday this week. As I will send a purchase order on March 11th, I appreciate your understanding.

Regarding T plan, we are reviewing the new system you suggested. As we have a question about it, we will send you an email. May I ask you a patience?
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございました。新規の英訳依頼をアップロードしました。お時間ありましたらご協力宜しくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
新規で英訳を依頼しています。お時間ございましたらごご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/09 15:53:53に投稿されました
Thanks for your contact.
Regarding the S plan, I very much appreciate your discount towards the estimate. I approved the price listed. I will make an order sheet at 4024USD for you soon.
At the moment, all our staffs in Tokyo office are instructed for working from home due to the outbreak of the novel coronavirus/COVID-19 issue. We will resume our usual business from 11th of March (Wed). Please allow us to send you a ordering form on 11th of Mar.

On the plan T, we are now reviewing the new mechanism proposed. I will have some question regarding the matter. Would you please wait for a while .
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございました。新規の英訳依頼をアップロードしました。お時間ありましたらご協力宜しくお願いします。
steveforest
steveforest- 約4年前
いつもご連絡ありがとうございます。
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/09 15:51:27に投稿されました
Thank you for your e-mail.
For S project, thank you for the discount on the quote. We approve with this amount. We will create a purchase order for US $ 4024 and send it to you.
Currently, the Tokyo office supports telework from all employees' homes as part of measures to prevent the spread of COVID-19 infection. From Wednesday 03/11, we will resume operations at our Tokyo office. Please forgive that your order will be sent on March 11.

For T plan, we are currently reviewing the suggested new organization . I have a question and send you an email, please wait a moment.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございました。新規の英訳依頼をアップロードしました。お時間ありましたらご協力宜しくお願いします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/09 15:55:15に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I also appreciate for discount of the quotation about S plan.
I approve it with this amount.
I will make the order sheet by 4024 USD and send you.
In Tokyo Office, all employees work at home due to prevention measures for Coronavirus infection spread. We will start to work at the Tokyo Office from this Wednesday, March 11. It would be happy if you could understand I will send you the order sheet on March 11.

The new organization is now reviewing about T plan that you proposed. I will ask you some questions by e-mail. Please wait for a while.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
ありがとうございました。新規の英訳依頼をアップロードしました。お時間ありましたらご協力宜しくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 3年以上前
いつもありがとうございす。新規の依頼原稿をアップロードいたしました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
y0_0y
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/09 16:09:49に投稿されました
Thank you for your email.

Regarding the S project, I appreciate that you give us a discount for the estimation.
We will approve with the amount, then we are sending an order paper with US $4,024.

The ordering paper is going to be arrived on 11th, because currently all employees work from their home to keep them safe from infection of the COVID-19.
Thus, the office is going to open on Wednesday,11th.

Regarding T project, it is on the review now and I would have some questions so I will send you later.

クライアント

備考

海外支社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。