[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Actually, a message with the same content was rece...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conyam , namihn , naoya-708 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Mar 2020 at 16:06 1631 views
Time left: Finished

返信ありがとう
同じ内容のメールが実はアメリカのアカウントにも届いています
フランスのお客からいくつか注文が入っていたようです
日本もしくはアメリカから商品は出荷しているのでVATは関係ないと思っています
しかし、下記の文面が含まれているので心配しています
アマゾンの場合、理不尽にアカウントをサスペンドしてくるかもしれません。

namihn
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2020 at 16:30
Thank you for your reply.
Actually, a message with the same content was received in an account in the U.S.
It seems like there were several orders from customers in France.
I don't think VAT is related because products are shipped from Japan or the U.S.
However, the following text was included, so I am worried.
In the case of Amazon, the account may be suspended without any good reason.
conyam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2020 at 16:18
Thank you for your reply.
Actually, I got the same message on my U.S. account.
It look like some orders were placed from France.
I think it's not concerned with VAT because I ship merchandise from Japan or U.S.
However I'm worried because the following sentence is included.

In case of Amazon, they might suspend account unreasonably.
naoya-708
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2020 at 16:39
Thank you for your reply.
The same email has actually arrived in my U.S. account.
It seem to some orders came from a French customer.
I think VAT doesn't matter because I deliveried goods from Japan or USA.
However, I am worried because it contains the following text.
In the case of Amazon, it may cause you to suspend your account unreasonably.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime