[日本語から英語への翻訳依頼] Sの商品の価格を1.5ドルに据え置いていただきありがとうございました。 売上が安定してきたら、値段をあげようとおもっておりますので、次回からは1.8ドルぐ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さん nakaha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2020/03/03 17:52:53 閲覧 1670回
残り時間: 終了

Sの商品の価格を1.5ドルに据え置いていただきありがとうございました。
売上が安定してきたら、値段をあげようとおもっておりますので、次回からは1.8ドルぐらいまで上げてください。やはり、お互いが利益を得られるのがロングタームの関係性のために重要だと思うからです。

実は米国のアマゾンに1月末にSEを送って販売を開始しようとしていたのですが、
荷物が輸送中に紛失するということが起こってしまって、まだ売上が伸びていません。
しかし、やはり米国のほうが日本より売れそうです。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 17:58:08に投稿されました
Thank you for keeping the price of S to be 1.5 dollars.
When the sales will be better I will increase the price.
Please make the price at around 1.8 dollars at the next time.
Because it is better to be profitable for the relations for long term each other.
Actually I will be starting to sell when sending SE in the late January to the Amazon in the US, the loss of package was occurred during shipping, the sales aren't improved .
But the sales in the US would be better than that of Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 18:08:27に投稿されました
Thank you for leaving the price of S at 1.5 dollars.
As I am thinking of raising the price after the sales is stable, please raise the price to 1.8 dollars from next time. It is important in terms of long term relationship where both of us can make a profit.

I was going to start the sales by sending a system engineer to Amazon USA at the end of January.
However, as an item was lost when it was transported, the sales has not increased yet.
But it sells better in the States than in Japan.
★★★★☆ 4.0/1
nakaha
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 18:10:39に投稿されました
Dear (name),

Thank you for keeping the price of the product ‘S’ at 1.5 USD.
When your sales of the product S become in a good shape, we are thinking to ask you to raise its price. We would ask you to raise it to 1.8 USD or so at the next opportunity.

Actually we were thinking to start selling ‘SE’ at Amazon US in January by sending them to the US,
but they (some of them荷物のうちいくつかでしょうか?) were lost during the shipping unfortunately, so the sales are not yet as large as expected.
However, they will be sold better in the US than in Japan.

Regards,

(あなたのお名前)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。