Sの商品の価格を1.5ドルに据え置いていただきありがとうございました。
売上が安定してきたら、値段をあげようとおもっておりますので、次回からは1.8ドルぐらいまで上げてください。やはり、お互いが利益を得られるのがロングタームの関係性のために重要だと思うからです。
実は米国のアマゾンに1月末にSEを送って販売を開始しようとしていたのですが、
荷物が輸送中に紛失するということが起こってしまって、まだ売上が伸びていません。
しかし、やはり米国のほうが日本より売れそうです。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 17:58:08に投稿されました
Thank you for keeping the price of S to be 1.5 dollars.
When the sales will be better I will increase the price.
Please make the price at around 1.8 dollars at the next time.
Because it is better to be profitable for the relations for long term each other.
Actually I will be starting to sell when sending SE in the late January to the Amazon in the US, the loss of package was occurred during shipping, the sales aren't improved .
But the sales in the US would be better than that of Japan.
When the sales will be better I will increase the price.
Please make the price at around 1.8 dollars at the next time.
Because it is better to be profitable for the relations for long term each other.
Actually I will be starting to sell when sending SE in the late January to the Amazon in the US, the loss of package was occurred during shipping, the sales aren't improved .
But the sales in the US would be better than that of Japan.
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 18:08:27に投稿されました
Thank you for leaving the price of S at 1.5 dollars.
As I am thinking of raising the price after the sales is stable, please raise the price to 1.8 dollars from next time. It is important in terms of long term relationship where both of us can make a profit.
I was going to start the sales by sending a system engineer to Amazon USA at the end of January.
However, as an item was lost when it was transported, the sales has not increased yet.
But it sells better in the States than in Japan.
As I am thinking of raising the price after the sales is stable, please raise the price to 1.8 dollars from next time. It is important in terms of long term relationship where both of us can make a profit.
I was going to start the sales by sending a system engineer to Amazon USA at the end of January.
However, as an item was lost when it was transported, the sales has not increased yet.
But it sells better in the States than in Japan.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2020/03/03 18:10:39に投稿されました
Dear (name),
Thank you for keeping the price of the product ‘S’ at 1.5 USD.
When your sales of the product S become in a good shape, we are thinking to ask you to raise its price. We would ask you to raise it to 1.8 USD or so at the next opportunity.
Actually we were thinking to start selling ‘SE’ at Amazon US in January by sending them to the US,
but they (some of them荷物のうちいくつかでしょうか?) were lost during the shipping unfortunately, so the sales are not yet as large as expected.
However, they will be sold better in the US than in Japan.
Regards,
(あなたのお名前)
Thank you for keeping the price of the product ‘S’ at 1.5 USD.
When your sales of the product S become in a good shape, we are thinking to ask you to raise its price. We would ask you to raise it to 1.8 USD or so at the next opportunity.
Actually we were thinking to start selling ‘SE’ at Amazon US in January by sending them to the US,
but they (some of them荷物のうちいくつかでしょうか?) were lost during the shipping unfortunately, so the sales are not yet as large as expected.
However, they will be sold better in the US than in Japan.
Regards,
(あなたのお名前)