[Translation from English to Japanese ] Hi and thanks for the order. I notice you have put standard post. The price ...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , cintia_mogi , captain-k ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 27 Feb 2020 at 22:18 1709 views
Time left: Finished


Hi and thanks for the order. I notice you have put standard post. The price for standard is € 6. This price also means that NO PLASTIC case will be included..... The cassette was released without a case.

If you want it registered and tracked, the postage would be € 25

I will invoice the € 6 as requested but if you want it registered, let me know and I will change the invoice.

Kind regards from Oslo

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2020 at 22:23
こんにちは!ご注文ありがとうございます。普通便でのご希望ですね。この場合は6ユーロとなります。この値段はプラスチックケースなしのお値段となります。カセットはケース無しでリリースされているのです。
追跡可能な書留便をご希望な場合は25ユーロとなります。
普通便での6ユーロの請求書をお送りますが、もし書留便を希望なさる場合はお知らせください。新しい請求書をお送りします。
オスロより、よろしくお願いいたします。
captain-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2020 at 22:24
こんにちわ。注文をありがとうございます。
どうやら通常の郵便で送られたようですね。
通常の郵便は€ 6ですが、これは中にプラスチックのケースがありません。
カセットはケースなしの販売です。

もし郵便の追跡サービスを利用をしたければ、€ 25でできます。
ご要望のとおり€ 6分の請求をさせていただきましたが、もし追跡サービスをご利用されるのであればお知らせください。
その分請求書に上乗せしておきます。

よろしくお願いいたします。
オスロより。
cintia_mogi
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2020 at 22:32
ご注文有難うございます。 あなたが普通の郵便料金を記載していたことに気が付きました。 普通料金は6ユーロです。 つまりこの料金にはプラスチックケースは含まれていないということです。 カセットはケースなしで発送されました。

もし発送を記録しトレースしたかったのであれば、郵送料は25ユーロとなるべきでした。

ご依頼の通り6ユーロにてインボイスを発行しますが、もし発送を記録することをご希望であればお知らせください。インボイスを変更いたします。

宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime