[Translation from English to Japanese ] Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to you Because Sony said that email from Su...

This requests contains 305 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planckdive , marifh , naoya-708 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 26 Feb 2020 at 16:43 1707 views
Time left: Finished

Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to you
Because Sony said that email from Suzuki is order
I remembered that mr Suzuki said right now you are waiting the information from customer
And then will inform to me later
Is that correct?
Sorry if we were misunderstanding
If not, i will send the Proforma invoice to you

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 16:48
スズキさんこんにちは、質問してよろしいでしょうか
ソニーは、スズキさんからのメールは注文だと言っていましたので、
スズキさんが顧客からの情報を待っていると言っていたことを思い出したのです
そしてその後に私に連絡して頂けるということでした
このような話で間違っていないでしょうか?
誤解があるようでしたら申し訳ありません
そうでない場合、こちらからプロフォーマインボイスを送ります
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 16:49
こんにちは、鈴木様。次のことを、お尋ねすることになり申し訳ありません。
Sonyは鈴木さんからの前のメールは注文だと言うのですが、私の覚えている限りでは鈴木さんはお客様からの情報を待っているとのことでした。その後に、こちらの方にまたお知らせ下さるということと、当方は理解していました。
それで正しいでしょうか。
もしも誤解しておりましたら、すみません。
もし上記が違うようでしたら、プロフォーマインボイスをお送り致します。
naoya-708
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 16:46
鈴木さん、こんにちは。 お尋ねしてすみません
ソニーがスズキからのメールは注文だと言ったので
鈴木さんが、あなたは今、顧客からの情報を待っていると言っていたのを覚えています。
そしてまた後でお知らせします。
合ってますか?
誤解していたらごめんなさい
もしそうでなければ、Proformaの請求書をあなたに送ります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime