[Translation from English to Japanese ] First, we need for you to send a signed and dated letter to confirm that you...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( seagull2018 , captain-k ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by yamamuro at 26 Feb 2020 at 11:15 1920 views
Time left: Finished

First, we need for you to send a signed and dated letter to confirm that your orders were for export:



Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986

Yama LLC, Nagoya, Japan, is purchasing books from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC. Yama LLC does not hold a California seller’s permit since all purchases from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC, are being exported for resale in Japan. No product will be resold or used in the state of California.



Unfortunately, we cannot continue shipping orders to a residential address and you will need to consider other shipping alternatives such as a freight forwarder.

captain-k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 11:22
まず、あなたの注文が輸出用だというのを確認するため、署名と日付けのある書類を、以下の宛先に送っていただく必要があります。
Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986
日本の名古屋にあるYama LLCは Ingram InternationalのIngram Book Group LLC部門から書籍を購入していますが、
こちらの部門からの購入はすべて日本への輸出となっているため、
Yama LLCはカリフォルニアの販売許可を持っていないということになります。
カリフォルニアでは、いったん販売されたものをまた販売することなどはできないことになっています。

残念ながら、こちらからお住まいの住所へ発送し続けることはあいにくできず、
別の運送業者を探すなど、他の手段の検討をお願いいたします。
seagull2018
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 12:16
まず、御社のご注文は輸出が目的であることを確認するために、以下の文面に日付とサインを入れた書状をお送りいただく必要がございます。

(宛先)
Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986

(文面)
Yama LLC社(日本、名古屋)はイングラム ブックグループ LLC社の一部門である、イングラム インターナショナル社から書籍を購入します。イングラム ブックグループ LLC社の一部門であるイングラム インターナショナル社から購入した全書籍は、日本での再販を目的としており、Yama LLC社はカリフォルニア州での販売許可権を保有しません。いかなる商品もカリフォルニア州内での再販、及び利用されることのないものとします。



なお、誠に残念ですが、当社は個人のご自宅宛への配送を継続できなくなりました。貨物輸送業者の利用など、別の輸送方法をご検討いただく必要がございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime