Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お取引に際しまして。。。 ・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。 ・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん captain-k さん teruko さん kosuke_924 さん chika-japan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/02/22 11:24:40 閲覧 2838回
残り時間: 終了

お取引に際しまして。。。
・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。
・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。
・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:21:50に投稿されました
Before making order, please be noted that:
・A look between real item and the photo is subject to the various environment a bit.
・Paint, glue residue, oozing and fallen hairs as a handcrafted baby,
・magnetic pacifier(if applicable) can be affected for your cardiac pacemaker
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:41:08に投稿されました
As for dealing with it...
・There is possibility of some difference depending on the photo's color seen, and various environmental things.
・As they are hand-made babies, please understand such as paint, glue, not neat, missing hair.
・For the dolls with magnet nibbling, please be careful for those who have such as a pace-maker and sensitive to magnet.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:31:04に投稿されました
Remarks for deals:
1. Depending on the environment, the product may look a little different in color from the photo.
2. The baby is hand-made, so you may find a minor issue with pant, glue, hair...etc. I hope you will understand.
3. For those of you using pacemakers, please be cautious If the baby is equipped with magnet pacifiers.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chika-japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:47:59に投稿されました
About transaction,
- There could be a difference between the real one and the photo, depending on your environment.
- As it is hand-made doll, we appreciate your understanding about small defects such as irregular painting, gluing, out of lines and fallen hair.
- In terms of a doll which has magnetism pacifier,please be careful to touch for who has Heart pacemaker or are sensitive to magnetism.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。
そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!

お支払いにつきまして
・paypal決済となります。(日本円)

発送につきまして
・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMS

この赤ちゃんのお値段:110,000円+送料

ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 13:21:57に投稿されました
・The refund will not be accepted after ordering. But if you make a contact us in advance, we are delighted to work for your needs as much as you are convinced, for instance for adding photos!

For your payment:
・We accept PayPal for only method of the payment. The currency should be in JPY/Japanese Yen.

Shipping:
・Express Mail Service(EMS)

The price of the baby doll : 110,000 JPY+ shipping charge

Please feel free to contact us at any time for your enquiry.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:36:26に投稿されました
・I am sorry.. but we cannot accept items with your misunderstanding.
Instead, if you ask us beforehand, as additional photos and so on, we can deal with personally to your heart's content!

Regarding payment
・It is to be by PayPal payment. (Japanese yen)

Regarding shipping
・International Express:Express Mail Service, EMS

This baby's price: ¥110,000+shipping charge

You can ask us any questions at any time.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:37:26に投稿されました
Please note that we can't accept returned goods of your mistakes.
Instead, if you have any questions in advance, please let us know. we will be gladly respond individually, such as adding photos until you are satisfied!

payment
-paypal only (Japanese yen)

Shipping
-International Express Mail Service: Express Mail Service, EMS

Price
-110,000 yen + shipping fee

Please let us know if you have any questions.



[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kosuke_924
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 11:39:03に投稿されました
I'm very sorry... We can not accept back goods even if wrongly bought.
Instead, I can answer any question, add on pictures, and guide you along until you are satisfied with what you have.

About payment
-It will be Paypal. (JPY)

About shipping
-Express Mail Service, EMS

The price of this baby: 110,000 yen + postage

if you have any questions, please feel free to ask me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。