[Translation from Japanese to English ] Furthermore, we have added that we can set the price to be disclosed to Japan...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline , tomoki_w , gengxi1000 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by z2080047 at 21 Feb 2020 at 12:06 1772 views
Time left: Finished

また日本人患者に公開する価格設定は、日本市場の状況を考慮して弊社で設定できるという内容も追加させて頂いています。

その他、デポジット金額の設定数値や支払い期日などもこちらで暫定的に入力していますので、ご希望があれば教えてください。

コメントお待ちしております。

tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 12:12
Furthermore, we have added that we can set the price to be disclosed to Japanese patients in consideration of the situation in the Japanese market.

In addition, the set value of the deposit amount and the payment date are also provisionally entered here, so please let us know if you wish.

We look forward to your comments.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 12:13
As for setting of the price opened to Japanese patients, I added that our company can set by considering the situation of Japanese market.

As we input setting value of deposit and payment day temporarily, please let us know if you have a request.

We are looking forward to your comment.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 12:16
We also added information that the open price for Japanese patients is to be set by our company based on the circumstance of Japanese market.

Also, we provisionally put the information of the deposit price, payment due and others. Please let me know if you have any request.

I'm looking forward to your comments.
gengxi1000
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2020 at 12:12
In addition, we have added that we can set pricing for Japanese patients in consideration of the situation in the Japanese market.

In addition, the numerical value of the deposit amount and the payment date are also provisionally entered here, so please let us know if you wish.

We look forward to your comments.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime