Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When I practiced music treatments in a dementia facility a rhythmic at a nurs...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , umhauer32 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by clara7707 at 18 Feb 2020 at 13:12 2257 views
Time left: Finished

学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。
歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。
音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2020 at 13:21
When I practiced music treatments in a dementia facility a rhythmic at a nursery school as a volunteer in my university, I strong felt music is to be "a tool to feel connection with others" that is written in this document.
In history, it is said music emerged earlier than languages.
I think music is a important tool to build up social relationship for human beings.
clara7707 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2020 at 13:28
When I was a student, as volunteer activity, I was experiencing for the practices on the music therapy at the facility of dementia or Rhythmic at the nursery. I felt the music is the tool to be able to connect people to people strongly described in the book.
On the history, music is said to be born before the language.
I am sure the music is a great tool to establish the social relationship for human.
clara7707 likes this translation
umhauer32
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2020 at 13:20
When I was a student, I worked at a facility for dementia as a volunteer and learned music therapy training . Then I learned Rhythmic training at a kindergarten as well. At that time, I feel strongly that music is an important tool to connect with others written in this document. History says that music is created before language.
I think music is a important tool for people to connect with society relationships.
clara7707 likes this translation
umhauer32
umhauer32- almost 5 years ago
Othersのあとにwhich is written in this documentと変更してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime