Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。 実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん yutera79 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takatoshiによる依頼 2020/02/03 11:05:11 閲覧 1768回
残り時間: 終了

この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。

実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。

A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。
ちなみにA社の担当者は日本人です。
A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。

お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 11:09:18に投稿されました
I think this inquiry would be about the test item that was sent out last year.

Actually, we shipped out the test item to A company, but we haven't received yet the cost from them due to their inadequacy of the procedure.

A company is the affiliate company of B company, and is the position of the consultant about A company's production and quality control.
The person in charge of A company is Japanese.
A company requested the test item, but B company actually orders. So, we are confusing now.

I'm very sorry, but please confirm to B company whether this case would be about purchasing the test item or not.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 11:13:37に投稿されました
About the issue, perhaps it seemed to be a test item already shipped last year.
In fact, test item shipped to A but the payment hasn't completed yet due to their uncompleted procedure.
A is an affiliated company of B. A has a responsibility for as a consultant for their production an its quality.
A person in charge of A is Japanese.
Though there is a request for test item from A, the ordering is conducted by B actually , therefore there might be confusing.
I am sorry to put you any trouble but could you make sure whether the issue is about purchasing test item or not for B, please?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 11:12:18に投稿されました
About the deal, it may mean the test items already shipped last year.

In fact, although we shipped a test item to A firm, due to A firm's wrong processing, we have not had any payment yet.

A firm is a B firm related firm and A firm's production and quality consultant.
By the way, A firm's person in charge is Japanese.
Although there was requirement for test items from A firm, as real order and shipping are done by B firm, it makes confusion.

I am sorry but please check if this case is B firm's test item purchase.
yutera79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 11:08:13に投稿されました
It seems this is a test product that was shipped last year.

Actually, we shipped the test product to Company A, but due to inadequate procedures at the other side, we have not yet paid the cost.

Company A is an affiliated company of Company B and is a consultant in the production and quality aspects of Company A.
By the way, the person in charge of Company A is Japanese.
Company A requested a test product, but the actual order was placed by Company B, which has caused confusion.

Sorry for your inconvenience, but please confirm with Company B that this is a test product purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。