[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、 あなたはすべての損失を被ることになります。 私はあなたから...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん nat_sydney さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

zakki34による依頼 2020/02/01 09:59:48 閲覧 2049回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品が万が一破損した場合、私はpaypalのバイヤープロテクションが使えますが、
あなたはすべての損失を被ることになります。
私はあなたから継続的に購入を望んでいるので、
お互いが損をしないためにも、保険をかけておいたほうがいいと思います。

全てまとめて発送すると、税関の手続きが非常に複雑になります。
荷物の値段が非常に高額なためです。
荷物を3つずつ、2つに分けて、
1つ目を発送した翌日に2つ目を発送していただけませんか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/01 10:06:32に投稿されました
Hello.
If items broken, can I used PayPal buyer protection ?
You have to own all the damage.
As I wish to purchase items continuously from you,
not to loose each other, you had better to have an insurance.

When shipped altogether, its customs process would be complicated.
Because the price of the items raises very high.
By dividing the package into two or three, please ship after shipping the first one, then the next day to ship the second.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/01 10:09:11に投稿されました
Hello,
My PayPal buyer protection is available in case of damage, but you will suffer from all the loss.
I am hoping to continue purchasing from you, so it is best for both of us to buy the insurance.

If I were to ship them altogether, the customs process will be very complicated.
It is because the cost for the luggage is extremely expensive.
Why don't we split them and send the second package the day after the first one is shipped?
zakki34さんはこの翻訳を気に入りました
nat_sydney
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/01 10:31:02に投稿されました
Hi,

If goods are damaged, my losses will be covered by Paypal buyer protection.
However, without insurance, you won't be covered for any losses.
I am hoping to place orders continuously and to prevent any negative impact on both of us, I recommend to have insurance on the goods.

Also, due to the high value of the goods, customs procedures will be more complicated if you send them all at once.
Would that be possible for you to send them separately (3 goods in each shipment. Total 2 shipments)?
If you could send out the second shipment day after the first shipment is sent, I would really appreciate it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。