[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] obrigado por sua compra. desculpe a demora na resposta. se você considera uma...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( susan_s , machyan ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by speed_road1982 at 30 Jan 2020 at 15:22 2155 views
Time left: Finished

obrigado por sua compra. desculpe a demora na resposta. se você considera uma fraude por favor não compre.
antes de fazer um lance , tenha a certeza de ler todo o conteúdo ate o final. pois tudo esta escrito no anuncio. e somente depois de entender tudo que foi dito fazer um lance e efetuar a compra da mercadoria.
pode levar de 8 a 20 dias a entrega, devido ao grande numero de pedidos, e o fabricante esta racionando a compra da mercadoria.
devido a isso pode levar ate 30 dias para a entrega. caso a pagamento não seja efetuado, não iremos dar continuidade da compra. e lembre-se que uma avaliação * como muito ruim * seja anexada devido ao cancelamento da compra. Por favor entenda. obrigado

machyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2020 at 16:03
ご購入頂きありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ございません。 詐欺だと思われる場合は、購入しないでください。
入札する前に、すべてのコンテンツを最後まで読んでご確認ください。 すべてが広告に書かれているからです。 そして、商品の言われたすべてを理解した上でのみ入札、購入を行ってください。
注文数が多いため、発送には8〜20日かかる場合があり、メーカーは商品の購入の検討を行っています。
このため、配達には最大30日かかる場合があります。 支払いが行われない場合、購入は続行されません。 また、購入のキャンセルにより、*非常に悪い評価*としてが付けられることを忘れないでください。 ご理解の程よろしくお願い致します。ありがとうございました。
machyan
machyan- over 4 years ago
誤文字がありました。
*非常に悪い評価*として付けられることを忘れないでください。
です。
susan_s
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2020 at 17:31
商品をお買い上げいただきどうもありがとうございます。 ご回答が遅れまして申し訳ございません。 詐欺ではないかという疑いがございましたら、購入をお控えください。
必要事項は全て広告に掲載されていますので、入札する前に、必ず全掲載事項を最後までお読みください。 掲載内容を全て理解した上、入札および商品の購入をしてください。
たくさんのご注文をいただいておりますので、配達までに8~20日間を要しており、メーカーにご購入の商品を配送させておるところです。
配達までに30日間要するケースもございます。 お支払いいただけない場合、商品の発送手続きを中止させていただきます。
お客様からの評価の中で「とても悪い」とある場合、支払いがなされていないために、ご購入キャンセルの場合もあるということをご承知おきください。
お客様のご理解に感謝いたします。

Additional info

resposta a compra no yahoo.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime