Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あまたのeメールを受け取りました。どうもありがとう。 添付の書類は、我々の会社から、あなたへゴマの送り荷と共に送られました。ゴマの貨物正味重量は80...

翻訳依頼文
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.

The attached documents have been sent from our company to you along
with sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of the
sesame was 80kgs whereas the weight of the containers
(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensions
of a shipment which is more than 80kg. Please note that the
high quality sesame that we exported to you is currently sold for
10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higher
than Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality. Please let’s solve the deal in a friendly way and to continue our
business in a long-term basis. I do leave the judgment to you and I
respect it because our reputation is quality and my business is to
find good people.
Your cooperation to my company is to assist the underprivileged Pakistan women who grow sesame in small lands and my company is their only
care taker which provide them the sesame bulbs, training and
marketing.
yakuok さんによる翻訳
Eメール受領致しました。ありがとうございました。

添付資料が、委託販売品のゴマを郵送する際に一緒に私共企業から貴方宛送られたものです。ゴマの純重量は80kgでしたが、コンテナ(缶)の重量は120kgございましたこと、ご了承ください。TNT では郵送物のサイズによるチャージ法にて、本品 80kg にて計算された料金よりも高い料金となっております。私共から貴方へお送りしました上質なゴマは現在キロ単位で10米ドルにて販売されております。イラン産のゴマと比較して頂きましても私共のゴマの質がはるかに高いことお分かり頂けるかと思います。また、イラン産のゴマは純度が低く、不純物が混合していたりと、低質なものがほとんどです。

長期的にビジネスを続けていくことを念頭において、本取引を友好的に進めていければと思っています。最終的な判断は貴方にお任せ致します。私共は質にこだわりをもっており、素晴らしい人々と良好な関係を築き上げるのが私にとってのビジネスなのです。
貴方にご協力頂くと言うことは、私共が小さな土地でゴマを育てるパキスタンの恵まれない女性達を助けていくと言うことに繋がります。私共は彼女達の唯一の世話人であり、ゴマの種、訓練、そしてマーケティングサポートなどを提供しているのです。

相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1027文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,311.5円
翻訳時間
24分
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する