[日本語から英語への翻訳依頼] A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。 現状のMFを添付しますので、内容に変更がある...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん mrmari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

jini68jpによる依頼 2020/01/27 14:44:25 閲覧 1805回
残り時間: 終了

A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。
現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。
①変更した箇所
➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)
③変更時期
④品質への影響

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/27 14:51:05に投稿されました
8,B is also in our business similar to A this time. But MSD has requested us to check the mistake about MF.
As I will attached the current situation of MF. If details of it have been changed, please let me know.

1. Changed part
2. Document where I can see the change (MBR, CTF and others).
3. Changed time
4. Influence to quality
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/27 14:58:21に投稿されました
As the A product, the B product has not been in the market flow, but we have had an inquiry to confirm MF discrepancies.
As we will attach current MF, please let us know if the content is changed.
① Parts changed.
② File to be clearly seen changed parts (MBR or DTD and etc.)
③ Period when changed
④ Effect to quality
mrmari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/27 15:06:08に投稿されました
In the same way as product A, we are not in the distribution channel for product B this time. However, we are asked from MSD company to check MF inconsistency.
Please refer to the attached MF and let us know the followings, if there are any changes.
1. Changed part
2. Document that shows the change (ie. MBR, CTD and so on)
3. Timing to change
4. Impact on quality

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。