[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 商品が届きましたが、 ぐちゃぐちゃに梱包されていました。 軽いものの上に重いものが置かれていたせいで 箱が凹んだ品物が...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん matomatico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2020/01/25 12:14:18 閲覧 2134回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

商品が届きましたが、
ぐちゃぐちゃに梱包されていました。

軽いものの上に重いものが置かれていたせいで
箱が凹んだ品物が10点以上ありました。

また、カッター傷も多く入っていました。
恐らくそちらで開梱時に入ったものだと思われます。

Myusの作業者によって梱包の品質がかなり異なりますが、
今回は特に酷い状態でしたので、
作業者の名前もご連絡させていただきます。

作業者氏名:Jemier

今後はこのようなことがないように
注意をしていただけると助かります。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/25 12:23:13に投稿されました
Thanks for your continuous support.
The item has been arrived but it was packed so much roughly.
We have items in crashed box more than 10, because you didn't care about placing the item in the box like heavy item was placed on the light weight item for instance.
In addition, we found so many scratches by cutter knifes as well.
Perhaps it seemed to be when opening at your side.
The quality of packing by the staff at Myus has been depended upon so that I will tell the name of staff due to such terrible situation at this time
The name of staff : Jemier
Please use a caution for the next order for the future.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/25 12:21:05に投稿されました
Thank you as always.

The item reached me, but it was very disturbed in packing.

As a reason of making a heavy item on top of a light one, there were 10 boxes damaged.

In addition, there were many cutting scars.
Maybe, it seems to have been done at your place when being opened the package.

Although it differs the packing quality by Myus workers,
this time it was especially badly damaged.
We will tell you who did work for this.

The worker's name: Jemier

Please take a great attention as not to make any more these kind of damages in the future.
matomatico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/25 12:27:56に投稿されました
Thank you for your support.

The proucts have arrived, however they are packed in chaotic way.
Due to heavy products were put over light products, we found more than 10 boxes bended.
In adition, there are several scratch probably caused by cutters.

According to the operator Myus, the quality of the packaging is considerably different, but nevertheless this time it was especially terribly bad. Therefore, I will report the name of the operator as well.

Full name of the operator: Jemier

It would be helpful to be careful in the future in order to avoid this kind of happenings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。