翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2020/01/17 12:41:51
急な案内で申し訳ありません
我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります
関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい
日時を変更した方がよければお知らせ下さい
また我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります
本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I am very sorry for sudden notice.
We need to hold B in advance for A that is scheduled on February 2nd.
It would be difficult that all requested members attend it since there are so many people in charge. However, please join this as much as possible if you could.
If it would be better to change the date, please kindly let me know.
Also, we need to get this value. We need to reflect your answer on the report of next week.
I am a little surprised with this request. We would like to support you, but it is impossible to submit it by Monday since we don't complete the finalization yet.
A is complete, but some of answers are not perfect. Please kindly let me know what I should do for resolution.