Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。 ③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん sitizulaikhaa94 さん masahikoi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2020/01/16 14:22:07 閲覧 2556回
残り時間: 終了

②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。

③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?

④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? 

⑤工場はどちらになりますか?

⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?

⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:32:28に投稿されました
2. Is it possible to negotiate the exclusive sales right in Japan about the new brand in the future?

3. If we want to have a contract of the agency (exclusive sales contract), how much do we have to do business a year?

4. Do you have the conditions such as minimum order quantity and minimum transaction amount?

5. Where is a factory?

6. When was the manufacturer founded? How many employees are working?

7. What is the sales amount of item of your company in the States?
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:33:39に投稿されました
Is it possible to negotiate exclusive sell right of new brand in Japan in the future.
If we aim for sole agent agreement (exclusive sell agreement), how many transaction should be done in a year?
Is there any condition such as minimum transaction amount or MOQ of product.
Where is the factory located?
The factory has been operated for how long and how many employees
How much is the profit of selling your products in America.

御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと
考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。
日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。


今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?
私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。



今後、貴社とやり取りができることを期待しております。
宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:27:49に投稿されました
As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japan at first. After that, I am going to increase the recognition of your brand.
The reason is that it will be easier to negotiate with a real shop after increasing the recognition.
It must be fun to exhibit in the exhibition held in Japan in the future.

Is it more convenient to communicate with you by chat rather than email from now? I hate to say that I can read and write English but am not good at speaking and dictating it.

I expect that I can communicate with your company from now.
I appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:42:15に投稿されました
We will sell your company's product in Japan by on-line to enhance the visibility of your company's brand.
It is because we will be able to negotiate with the actual store after going up the visibility.
We think it would be interesting for us to show us in the exhibition held in Japan in the future.

Is it more convenient for you to use "chat" than e-mail for the future communication?
I am sorry to say that I can write and read English but am not good at speaking and listening.

I am looking forward to communicating with you from now on.
Thank you.
sitizulaikhaa94
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:46:46に投稿されました
I want to sell your product by online first and from there we want people to know about the product.
Because it will be easier to negotiate physical store after the product become well known.
I also think that it will be interesting to open a store at exhibition in Japan.

Is it convenient to you discuss through chat instead of email onward?
It is embarrassing to say, I can read English but I am not good in speaking and listening.

I am looking forward to cooperate with you.
masahikoi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/16 14:46:57に投稿されました
In order for the products of your company to be sold, we are thinking of expanding the recognition of the brand of your company by selling your products online in Japan. It is because, after the recognition has been expanded, the negotiations with actual stores become easier. We think it interesting to open a shop in a exhibition in Japan in the future.
Would it be convenient for you to exchange messages via chatting rather than emailing?
It is embarrassing to have to admit that I'm not good at listening to English, though I can read and write it.

I'm looking forward to further exchange thoughts with you.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。