[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、回答を頂き感謝します。 しかし、もう少し疑問が残っています。 1)確認試験について今までNIR,IR,TLCの3つの試験で実施していたとい認識...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん setsuko-atarashi さん natsumiochi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

jini68jpによる依頼 2020/01/15 11:04:18 閲覧 1827回
残り時間: 終了

お忙しい中、回答を頂き感謝します。
しかし、もう少し疑問が残っています。
1)確認試験について今までNIR,IR,TLCの3つの試験で実施していたとい認識でいいのか。NIRを実施しない理由ならびにアーカイブされた理由を教えてください。
2)試薬で登録している貴社の意見も十分理解ですますが、ベンズアルデヒドは出発物質として記載するとのPMDAの指示なので、その指示に従ってください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/15 11:11:34に投稿されました
Thank you for your reply despite your busy schedule.
However, I still have a few questions.
1) In regards to the confirmation examination, is it verified that these three examinations (NIR, IR and TLC) have been carried out up to now? If the NIR examination was not carried out, can you tell me the reason that was given and recorded?
2) I understand your company's opinion regarding the trial medicine that has been registered. However, as PMDA instructs that benzaldehyde be listed as a starting ingredient, so follow that instruction.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/15 11:12:05に投稿されました
Thank you for your response while you are keeping busy.
However, I have some questions.
1) As for checking examinations, am I right to understand that we have carried out NIR, IR and TLC? Please tell me why NIR has not been carried out and archived.

2. I fully understand your opinion who registers the reagent, but if benzaldehyde is listed as starting material, as it is told by PMDA, please follow to the order.
natsumiochi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/15 11:14:29に投稿されました
Thank you for your response while you are busy.
However, there is still some doubt.
1) Is it correct that the three tests NIR, IR, and TLC have been performed so far? Please tell us why NIR is not performed and why it was archived.
2) I understand your opinion registered as a reagent, but benzaldehyde is PMDA's instruction to be listed as a starting material, so please follow that instruction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。