Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2020/01/08 14:22:04

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。
予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思います
Aの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします
少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。
またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、
一部は異議提出された後自動返金がなされました

英語

Is A going on as scheduled? We think that we should work on B after finding completion of A.
If it is behind schedule, we have to talk about change of the schedule for several days.
As for if concentration of A is still going on, we will talk about if we hold B as scheduled or postpone it, and let you know as soon as possible after deciding it.
May I ask you a patience? If I misunderstand or do not understand it well, please let me know.
As for C, it was sent behind schedule as a result of the typhoon in September. Part of it was sent far behind schedule, and in addition, as manager of the store was not feeling well, which caused him to handle the customer far behind schedule. For this reason, refund was issued automatically for part of it after the objection was submitted.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません