[日本語から英語への翻訳依頼] Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。 予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/01/08 14:13:10 閲覧 4470回
残り時間: 終了

Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。
予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思います
Aの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします
少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。
またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、
一部は異議提出された後自動返金がなされました

Is A proceeding on schedule ? We think we should start working for B after we would be able to see the end in sight for completion of A.
If the schedule seems to be delayed from the planned time frame, we need to revise the schedule to meet for some days.
We will notify you as soon as possible right after consulting at our side whether postponing or doing on scheduled timing even in the midst of putting together of A.
Just give us little more time. And if you are uncertain regarding our idea, please don't hesitate to call on us at any time.
In addition, for C it was forced us to delay for shipping due to typhoon in the past September, we had a large scaled delay partly , and the delay for customer relations were also affected by the sickness of shopkeeper, automated money back was performed after submission of objection for some part.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。