Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、 審査員を務めさせて頂く事となりました。 JDFFとは大きく規模が異...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2020/01/08 11:04:09 閲覧 2085回
残り時間: 終了

またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、
審査員を務めさせて頂く事となりました。


JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、
Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。


Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、
遠慮なく仰ってください。

今年も良い年でありますように。
ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 11:12:01に投稿されました
Apart from Semboku, I will be judging in aerial shot competition happening in Japan this year.
Though the scale is different from JDFF totally, it is the biggest unmanned airplane trade show, taken place for an associated event of Japan drone.
Please don't hesitate to call us in order to introduce you to the person concerned if necessary, same as Japan drone.

Wishing this year be prosperous to you.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 11:11:38に投稿されました
Also apart from Semboku, I was appointed to be a judge for the following aerial photography competition to be held in Japan this year.

Scale is very different fro JDFF, but it will be a part of Japan drone, the largest unmanned aerial vehicle exhibition in Japan.

Along with Japan drone, if necessary I will introduce related people, so please do not hesitate to ask me.

I wish you a prosperous year ahead.
Thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/08 11:15:11に投稿されました
It is another matter from Semboku, I will take a role of juror of the below aerial photography competition that will be held in Japan this year.

Although the size is big different from JDFF, it will be held as the attached event of Japan drone, that is the largest uninhabited aerial vehicle exhibition in Japan.

If it is necessary for you, I will introduce the people in charge such as Japan drone. So, please feel free to ask me.

I hope this year would be good one for you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。