Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our company plans to provide a system to run your warehouse. At that time, ...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , risa0908 , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mak39201 at 17 Dec 2019 at 11:23 2456 views
Time left: Finished

倉庫の稼働にあたり、弊社からシステムを提供させて頂く予定です。
その際、入荷及び出荷データを貴社のシステムと連携させて頂く必要があります。
尚、自動的なデータ接続も可能ですが、別途開発費用がかかります。
詳細につきましては、要件定義で摺合せ予定です。
内容次第で追加費用がかかる可能性があります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2019 at 11:30
Our company plans to provide a system to run your warehouse.
At that time, it will be necessary to allow us to link with your company's supply and shipment data.
Automatic data connection is possible but it will entail a separate development cost.
For the details, we plan to have a meeting to discuss and define the requirements.
Additional fees may be necessary depending on the scope of the arrangements.
mak39201 likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2019 at 11:34
Before operation of our warehouse, we'll provide a system from our company.
At this time, we need to link in-out data up with your system.
In this case, it's available to connect data automatically, but it'll takes additional development fee.
We'll consult the details of requirement definition.
It may cause additional charge depending on the contents.
mak39201 likes this translation
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2019 at 11:33
As you open warehouse, our company will provide system.
In doing so, we need to link receiving and shipping data with your system.
Automatic data linkage is available but there will be additional development cost.
We plan to discuss details at requirement definition meeting.
It is possible that there could be additional cost depending on the contents.
mak39201 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime