[日本語から英語への翻訳依頼] 一つ残念なお知らせがあります。 前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。 私も、返品された※※を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん blackbears-of-arase さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/12/09 20:53:32 閲覧 1977回
残り時間: 終了

一つ残念なお知らせがあります。
前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。
私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。
あなたに1つだけ頼みたいことがあります。
今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。

■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。
もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。


shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:01:24に投稿されました
I have to tell you something bad.
As for ** that I purchased from you last time, the customer who I sold it had a complaint and returned it.
I checked the returned ** and find it is deteriorated over time.
Please check the attached picture.
I have one favor for you.
I won't ask you to give me a refund for ** this time, but could you please make sure to carry out thorough quality control so that there won't be the same complaint from customers in the future?

As for ■■, I'm sorry for all the troubles about cancellations and orders.
If you still have them in stock, I would like to place an order again.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:01:11に投稿されました
There is one thing unfortunate.
As for the ** purchased from you before, there came a claim from client and return it back.
I checked the **, it seemed to be an old stock. Please refer to the image.
I would like to ask you one thing.
This time, I will not ask you **'s payment to back, but please take care of item quality so as not to be any ore claims.

As for ■■, I am sorry for troubling you by canceling and ordering.
If there is still stock left, I would like to order them.
blackbears-of-arase
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:29:03に投稿されました
I have one regrettable news for you.
I received a complaint from my buyers about ※※ that I purchased from you, and it was finally returned.
I checked ※※ that was returned, and I believe it was an aged stock. Please refer to the attached photo.
I have only one request.
Although I will not ask for a refund for※※, please ensure better quality management so there will be no such claims in the future.

As regard to ■■, I am terribly sorry for inconveniencing you with the cancellations and orders.
If you still have more in stock, I would like to order once again.

クライアント

備考

先方とは付き合いが浅い為、不快な思いをさせないように丁重な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。