一つ残念なお知らせがあります。
前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。
私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。
あなたに1つだけ頼みたいことがあります。
今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。
■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。
もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:01:24に投稿されました
I have to tell you something bad.
As for ** that I purchased from you last time, the customer who I sold it had a complaint and returned it.
I checked the returned ** and find it is deteriorated over time.
Please check the attached picture.
I have one favor for you.
I won't ask you to give me a refund for ** this time, but could you please make sure to carry out thorough quality control so that there won't be the same complaint from customers in the future?
As for ■■, I'm sorry for all the troubles about cancellations and orders.
If you still have them in stock, I would like to place an order again.
As for ** that I purchased from you last time, the customer who I sold it had a complaint and returned it.
I checked the returned ** and find it is deteriorated over time.
Please check the attached picture.
I have one favor for you.
I won't ask you to give me a refund for ** this time, but could you please make sure to carry out thorough quality control so that there won't be the same complaint from customers in the future?
As for ■■, I'm sorry for all the troubles about cancellations and orders.
If you still have them in stock, I would like to place an order again.
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:01:11に投稿されました
There is one thing unfortunate.
As for the ** purchased from you before, there came a claim from client and return it back.
I checked the **, it seemed to be an old stock. Please refer to the image.
I would like to ask you one thing.
This time, I will not ask you **'s payment to back, but please take care of item quality so as not to be any ore claims.
As for ■■, I am sorry for troubling you by canceling and ordering.
If there is still stock left, I would like to order them.
As for the ** purchased from you before, there came a claim from client and return it back.
I checked the **, it seemed to be an old stock. Please refer to the image.
I would like to ask you one thing.
This time, I will not ask you **'s payment to back, but please take care of item quality so as not to be any ore claims.
As for ■■, I am sorry for troubling you by canceling and ordering.
If there is still stock left, I would like to order them.
翻訳 / 英語
- 2019/12/09 21:29:03に投稿されました
I have one regrettable news for you.
I received a complaint from my buyers about ※※ that I purchased from you, and it was finally returned.
I checked ※※ that was returned, and I believe it was an aged stock. Please refer to the attached photo.
I have only one request.
Although I will not ask for a refund for※※, please ensure better quality management so there will be no such claims in the future.
As regard to ■■, I am terribly sorry for inconveniencing you with the cancellations and orders.
If you still have more in stock, I would like to order once again.
I received a complaint from my buyers about ※※ that I purchased from you, and it was finally returned.
I checked ※※ that was returned, and I believe it was an aged stock. Please refer to the attached photo.
I have only one request.
Although I will not ask for a refund for※※, please ensure better quality management so there will be no such claims in the future.
As regard to ■■, I am terribly sorry for inconveniencing you with the cancellations and orders.
If you still have more in stock, I would like to order once again.