Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for correcting the image. Please refine these items as s...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kbbohannon , yutera79 , shinkikamiya ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yamamuro at 06 Dec 2019 at 12:12 1949 views
Time left: Finished

画像の修正ありがとうございます
こちらの商品につきましても同様に修正をお願いします

商品タイトルの修正ありがとうございます

こんにちは
私は御社と取引をさせて頂いている法人のYALLCと申します
数日前からPatrick Richardsonにメールをさせて頂いているのですが
連絡を取ることができませんでしたのでこちらにメールさせて頂きました。
Patrickさんのほかに商品の質問を受けたり、注文の窓口になって頂ける方は
いらっしゃるのでしょうか?
よろしくお願いいたします

shinkikamiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2019 at 12:37
Thank you very much for correcting the image.
Please refine these items as same way.

I appreciate you changed the item title correctly.

hello,
This is YALLC that a company make some deals with you.
Although we have texted Mr. Patrick Richardson since a few days ago,
We have not been able to contact him.
So we are writing this mail to you.
Are there anybody can treat some questions for items or our orders except for Mr. Patrick?
I am looking forward to hearing from you.

Sincerely.
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2019 at 12:31
Thank you for adjusting the image.
Please do the same for this product as well.

Thank you for the correction of the product title.

Hello,
I am YALLC from a company which has business with your company.
I've been e-mailing Patrick Richardson for a few days but
was not able to communicate with him so I am contacting you.
Is there anybody else who can answer questions regarding your products and also take orders?
Thank you very much.
yutera79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2019 at 12:33
Thank you for correcting the image
I would like to request this item be corrected in the same way.

Thank you for correcting the product title.

Hello
I am from YALLC, a corporation that has business with your company.
I sent you this message because I've been trying to contact Mr. Patrick Richardson by email for several days, but I couldn’t get in touch with him.
Could you let me know if there is any other point of contact who can receive our product questions or place our orders?

Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime