Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. When the stretching the leather is never enough, it might be a cause of c...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 30 Nov 2019 at 11:39 2199 views
Time left: Finished

①革の張りが弱いと入荷時、シワが付いてしまう原因となります。しっかりと弛まない様に革を張ってください。


②座面の仕様を窪みありにしておりますが、上記写真(初回サンプル分)と比べると明らかにエッジが効きすぎていており、座ると痛いです。もっと緩やかな窪みで制作願います。


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2019 at 11:45
1. When the stretching the leather is never enough, it might be a cause of creasing. Be sure to stretch the leather not for loosening firmly, please.
2. The face of chair should have dents for the specification. The edge is too sharp to sit easily compared to the photo above( first sample). Could you make loosening dents again, please ?
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2019 at 11:42
1, If the tension of skin is weak, it becomes cause of wrinkle.
Please keep tension to skin in order not to loose it.

2, There is some hollow for the specification of bottom surface, but
it has too strong edge comparing to above picture (sample for first time),
so I feel pain if sit on it.
Please make production for it with more mild hollow.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- almost 5 years ago
すみません、①の所を以下のように直させてください。
1, If the leather cover is not enough tension, it may become cause of wrinkles.
Please keep tension for leather in order not to loose it.
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2019 at 11:46
1. If leather is not stretched enough, it causes for wrinkles when we receive it. So please make sure to stretch leather.

2. We specified to have the seating face depressed in the specification. However, compared to the the above picture (initial sample), it obviously has too much edge and it hurts when we sit on it. Please make it with a little more gradual depression.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime