Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There are some cases where a specific model could be out of stock. We advise ...

This requests contains 348 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kbbohannon , translate_livvy ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ryosuke827 at 26 Nov 2019 at 00:36 2356 views
Time left: Finished

There are some cases where a specific model could be out of stock. We advise our customers to choose few additional models which would replace missing models if out of stock. Please write additional model numbers in next (checkout) page "Order Notes" area. Blank space will mean that we will replace missing models with other models form the order.

kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2019 at 00:43
ご指定のモデルが在庫切れの場合がございます。もし在庫がない場合に代わりとなるモデルをいくつか選んでいただくようお願いしております。このいくつかのモデル番号を次のページ(お支払いページ)の「発注メモ Order Notes」の欄にご記入ください。記入がない場合には注文いただいた中から別のモデルを送付いたします。
★★★★★ 5.0/1
kbbohannon
kbbohannon- almost 5 years ago
ご利用のサイトでは、在庫がない場合には代替品を注文・送付するようですね。
ご利用ありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2019 at 00:55
ご希望の型が在庫切れの場合もあります。もし在庫切れの場合、お客様にはいくつか追加の型を代用として注文されることをお勧めします。以下の(購入)より「注文メモ」に代用モデルの数をご記入ください。もし何も記載されていない場合は注文として弊社の方で記載なしとしてこちらで代用をご用意いたします。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
chibbi- almost 5 years ago
在庫切れの場合を踏まえ代用品を注文してくださいとのことのようです。
translate_livvy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2019 at 04:38
モデルによっては品切れの場合があります。その場合は追加注文されることをおすすめします。追加注文したいモデルの数を次のページ(チェックアウト)の「オーダーノート」から記入してください。空白で記入された場合、品切れのモデルに代わり、他のモデルをお送りさせていただきます(ので、ご注意ください)。
-------------------------------------------------------------------------
( )は意訳です。
サイトの仕組みが分からないのでなんとも言えず恐縮ですが、直訳はそれで合っているのかなと思います。
おそらく、空白で記入するなという意味なのではないかと推測します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

インターネットショッピングサイトの購入画面に表示された文言です。直訳すると「在庫切れになっている際に購入する他モデルを記載すること。ブランクの場合は、在庫切れ商品を他モデルでオーダーします。」といった内容に読めるのですが、在庫切れの場合に勝手に他モデルをオーダーされるのは不自然です。この直訳は正しいのでしょうか?必要に応じて意訳含めて翻訳お願い出来ますと幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime