Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Though I have enquired to the PayPal, the payment was completed, and seller w...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by 3atoru at 21 Nov 2019 at 13:01 2110 views
Time left: Finished

Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)

この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?
どうかキャンセルはしないでください

Paypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 13:05
Though I have enquired to the PayPal, the payment was completed, and seller wasn't received yet, they say(For instance , there might be mis-setting as recipients for the seller).
Would you receive it because I would like to make a purchase by all means ?
Please don't cancel this order.
When you send me an invoice of PayPal, I will be able to pay the amount for the item in stead.
With regards.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 13:05
As for PayPal, the payment has been completed and it was said the seller has not been accepted it. (There might be issues of teller's setting and so on.)

Could you please accept the payment as we would sure like to purchase this item.
Please do not cancel it.

If you send us PayPal's invoice, we can pay by that way.
Thank you.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2019 at 13:06
I asked Paypal, and according to them, the payment is already completed and the seller hasn't received yet.
(The setting of the seller's receiving has some trouble, etc.)

I would like to buy this item, so could you receive it?
Please do not cancel it.

If you send invoice of Paypal, I can pay the item fee through it, too.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime