[Translation from English to Japanese ] 4) I wanted to touch base with you to see who would be your strongest recom...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 18 Nov 2019 at 05:28 2027 views
Time left: Finished


4) I wanted to touch base with you to see who would be your strongest recommendation for a rockwork paint lead for a large scope of rockwork we have. I have a candidate that is very interested and I believe you worked with him. Terry Miles. Bob says he knows him, that he worked with him on CSN, but that he doesn't really know his capabilities. I am wondering if you would have time for a phone call over the next few days. If so let me know when and what number I can speak to you on.

Thank you!

p.s. you aren’t so far away! You should come and visit us!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2019 at 05:59
4)貴方に連絡を取って、私達の大規模な石組み塗装をリードするのに、一押しの人物は誰であるか聞きたかったのです。
一人とても関心を持っていただいている候補者がおり、貴方も彼と働いたことがあると思います。
テリー・マイルズです。ボブは彼のことを知っており、CSNで彼と働いたそうですが、彼の能力についてはあまり分からないそうです。近いうちに、電話でお話する時間はありますか?可能であれば、いつ、そしてどの番号にかければよいか教えてください。

よろしくおねがいいたします!

追伸 貴方のいる所はそれほど遠くないですよ!是非、こちらへお越しください!
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2019 at 06:24
4)石積みのペンキ塗りのリードについて、あなたが誰か強く進める人がいるかどうか連絡を取りたかったのです。かなり大規模な石墨があります。とても興味のある候補者が一人いるのですが、あなたは彼と一緒に仕事をしたことがあると思います。テリー・マイル(Terry Miles)さんです。ボブはCSNの仕事を一緒にして彼のことを知っているそうです。でも、彼の能力についてはあまり知らないらしいです。この数日の間に電話で話す時間が取れますか?もし時間が取れそうであれば、いつどの番号にかければよいのかを教えて下さい。

よろしくお願いします。

追伸
そんなに遠くにいないのだから顔を出してください!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime