Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。 お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。 その後、検討していただけましたでしょう...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ariel_w , ryuutoubai2010 , honyaku-2019 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hirolog at 08 Nov 2019 at 14:48 2923 views
Time left: Finished

先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。
お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。
その後、検討していただけましたでしょうか?
もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。
今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。
終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。
もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。
お困りのことをご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

ryuutoubai2010
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Nov 2019 at 15:32
感谢此前来访参加会议。
能够与您当面沟通,并交换相关信息,感谢非常高兴。
不知在那之后有没有新的进展呢?
如果有需要确认的内容或疑问的话,请随时联系。
若此次事情未能如愿进行,也希望能得到您的一个回复。
当前,如果能告知理由,将非常感谢。
如果能有我司帮得上忙的地方,还请联系。

多有打扰。
祝商祺。
hirolog likes this translation
honyaku-2019
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Nov 2019 at 15:45
前些日子一同协商会议,深表感谢。
可以跟您见面,交换信息,非常愉快。
之后决定好了吗?
如果有什么要求和提问,请您别客气联系一下。
如果这次的事情就此结束,也务必请您跟我联系一下会不甚感激。如果可能的话告诉理由。

当然,如果本公司能帮到什么忙的话,会感到更高兴。
有什么疑难问题请可以联系。
请多多关照。
hirolog likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ariel_w
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Nov 2019 at 15:10
非常感谢您上次前来会面。
能够见面并交流资讯,在此感到非常高兴。
想请问您之后考虑得如何呢?
如果有任何要求或是问题,都请随时与我联络。
如果这次的事情到这边就结束的话,也请您告知。
方便的话,希望可以听您的理由。
当然,如果敝公司有任何能够帮得上忙就太好了。
有任何困扰的事都欢迎来信联络。
今后也请您多多关照,谢谢。
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

打ち合わせ後にメールで状況を聞くときに使います。
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
例えば「よろしくお願いします」はそのまま訳せないと思います。
相手に失礼のない表現を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime