Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。 お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。 その後、検討していただけましたでしょう...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ariel_w , ryuutoubai2010 , honyaku-2019 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hirolog at 08 Nov 2019 at 14:48 2930 views
Time left: Finished

先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。
お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。
その後、検討していただけましたでしょうか?
もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。
今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。
終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。
もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。
お困りのことをご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

感谢此前来访参加会议。
能够与您当面沟通,并交换相关信息,感谢非常高兴。
不知在那之后有没有新的进展呢?
如果有需要确认的内容或疑问的话,请随时联系。
若此次事情未能如愿进行,也希望能得到您的一个回复。
当前,如果能告知理由,将非常感谢。
如果能有我司帮得上忙的地方,还请联系。

多有打扰。
祝商祺。

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

打ち合わせ後にメールで状況を聞くときに使います。
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
例えば「よろしくお願いします」はそのまま訳せないと思います。
相手に失礼のない表現を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime