[Translation from English to Japanese ] These indicators can give you an idea of whether trends are set to continue o...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by toru1254 at 07 Nov 2019 at 11:31 1442 views
Time left: Finished

These indicators can give you an idea of whether trends are set to continue or reverse or if support and resistance levels might hold or break.

Trends or reversals can be determined in tandem with equity indices, as a strengthening stock market is typically indicative of strong economic performance and thereby weaker demand for gold.

This ensures broker transparency without having to worry about additional costs from slippage. This way, you will also be able to calculate your potential risk and reward from the get-go since the price you click is the price you get.

It might be helpful to think of trading as a business wherein being undercapitalized means that you're setting yourself up to fail.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 11:48
これらのインディケーターにより貴方はトレンドが継続するかまたは逆になるよう設定されているかが分かります。さらに、サポートや抵抗のレベルが保持されるか打ち破られるかをも知ることができます。

トレンドや逆は、エクイティーの指標に呼応し決定されます。その理由は、株式市場の強化が普通強い経済状況を示すためゴールドの需要が弱くなります。

これは、ずれから来る追加コストを懸念することなくブローカーの透明性を確認します。このように、貴方がクリックした価格が貴方自身が得る価格であるため貴方は獲得するための潜在的なリスクと報酬を算出することができます。

トレーディングをビジネスとして考えることは大切です。資本が十分ないことは貴方が自己の失敗を設定することを意味するからです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2019 at 12:16
これらの指標は、トレンドが継続または反転するように設定されているかどうか、またはサポートとレジスタンスのレベルが維持または中断される可能性があるかどうかを知ることができます。

株式市場の強化は、通常、強い経済パフォーマンスを示し、それにより金の需要が低下していることを示すため、株価指数と連動して傾向または反転を判断できます。

これにより、スリップページによる追加コストを心配することなく、ブローカーの透明性が確保されます。 この方法では、クリックする価格が取得する価格であるため、開始から潜在的なリスクと報酬を計算することもできます。

資本が不足しているということは、失敗するように自分自身を設定していることを意味するビジネスとして、取引を考えるのに役立つかもしれません。
toru1254 likes this translation

Client

Additional info

為替に関するフレーズです。専門用語に忠実に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime