Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。 よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん kbbohannon さん kevin-310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

punchlineによる依頼 2019/11/06 12:04:31 閲覧 2111回
残り時間: 終了

私達の会社は日本の旅行会社とスポンサー関係にあり、航空チケット、ホテル等をその会社を通して手配しています。
よって、ご自身で航空券をとられた場合、費用を負担するのことができません。

航空券をこちらで手配後、便名をお伝えしますので、一緒に来られる方は同じ便を予約されることをおすすめします。

もちろん、タイからのチケットを手配させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 12:08:04に投稿されました
Our company is a sponsor of Japanese travel company, and arranges air line ticket and hotel through this company.
Therefore, if you obtain a ticket by yourself, we cannot pay the fee.

We will tell you name of the flight after we arrange the ticket. We recommend that a person who comes with you reserves the same flight.

Of course, we will arrange for the ticket from Thailand.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 12:11:37に投稿されました
Our firm is related with travel agency and sponsor, we are dealing with them for such as air tickets and hotels.
Therefore, if you have purchased your air ticket, we cannot pay for that.

As we tell you the flight name after we organize the ticket, we recommend the person company with you to book the same flight.

Of course, we will purchase tickets from Thailand.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 12:09:21に投稿されました
We are in a business relationship with a Japanese travel agency and arrange airline tickets, hotels, etc., through them.
Therefore, if you reserve a ticket yourself, we cannot refund it.

After we reserve a flight, we will let you know of the flight number and we recommend anybody traveling with you book the same flight.

Of course, we will book a flight from Thailand.
kevin-310
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 12:18:04に投稿されました
Our company has a relationship with a Japanese travel agency as a sponsor, and we arrange airline tickets, hotel reservations etc., through the company.
Therefore, If you purchase airline tickets by yourself, we cannot pay the cost.

After arranging tickets, we will tell you the flight number, so we recommend persons who will travel with you to make their reservation on the same flight.

Of course, we're going to arrange tickets from Thailand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。