Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and ...

This requests contains 382 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 31 Oct 2019 at 14:26 2586 views
Time left: Finished

Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too
I will look around on the market and recommend to you as soon as possible
In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience
Thank you

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2019 at 14:29
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。
市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。
一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご心配無用です。
今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2019 at 14:30
メールありがとうございました。
お目にかかれてうれしかったです。近いうちに再度お目にかかれることを望んでいます。
市場を見て回り、早急に貴方へ推薦します。また、安価なメタルのパーツを擁するサプライヤーを見つけたので次の注文では同じ値段にします。ご心配なく。ご迷惑をおかけしてごめんなさい。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2019 at 14:33
メールを頂戴しありがとうございます。ここでお会いできて嬉しく思います。またお会いできる事を楽しみにしております。マーケットを見て回り貴方へ一番良いものが早い段階でご紹介できるように務めます。
ところで、低価格で提供可能な金属部分のサプライヤーを見つけました。ですので次回受注時に同じ価格帯でご提供できるものと存じます。心配なさらないで下さい。色々ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime