Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 10月28日 AM9:00にご連絡いたしました、 ホテルロビーにてお待ちしております。 (今回の通訳者は、ベトナム人となり...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん [削除済みユーザ] さん ruru_ecacu さん teddyyama さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lifedesignによる依頼 2019/10/23 16:38:48 閲覧 2253回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

10月28日 AM9:00にご連絡いたしました、
ホテルロビーにてお待ちしております。
(今回の通訳者は、ベトナム人となりますので、
お迎えは英語が喋れなくても、大丈夫です。)

28日午後にお会いできることを楽しみにしております。

お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、
何卒、よろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/23 16:53:53に投稿されました
Many thanks for your reply.

I contacted them at 9:00a.m. on October 28th. We will be waiting in the hotel lobby.
(This interpreter is Vietnamese; they can pick you up even if you don't speak English. )

I will look forward to seeing you in the afternoon of the 28th.

Thanks for everything during this busy time.
karekora
karekora- 約5年前
ご利用をいただき誠にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/23 16:57:08に投稿されました
Thanks for your reply.
I made a contract for 9AM on 28th of October. I will be waiting for you at the hotel lobby.( The interpreter is Vietnamese so that it would be no problems they don't speak English)
I hope to meet you at the afternoon on 28th.
I am sorry that you must be busy.
With regards.
ruru_ecacu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/23 17:29:10に投稿されました
Thanks for the reply.

I contacted you at AM 9:00 October 28,
I will wait you at Lobby in the hotel.
(As an interpreter we will offer in this time is Vietnamese, you needn't talk in English)

I’m looking forward to seeing you in the afternoon October 28.

I am sorry for bothering you.
Thank you for your cooperation.

teddyyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/23 17:00:04に投稿されました
Thank you for your reply.

I have contacted at 9:00AM October 28th.
I will be waiting in the hotel lobby.
(The interpreter at this time is Vietnamese so you don't need English speaker for picking up)

I am looking forward to seeing you in 28th Afternoon.

Thank you very much for taking time for this.
Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。