[Translation from Japanese to French ] お世話になっております。 お客様からのネガティブフィードバックを確認いたしました。 商品に不具合があるとのことで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ござい...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( keiji311 , melody7227 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by sumisaku at 22 Oct 2019 at 08:38 2030 views
Time left: Finished

お世話になっております。
お客様からのネガティブフィードバックを確認いたしました。
商品に不具合があるとのことで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした。
古い商品ですので、輸送中の振動などで不具合が生じてしまった可能性があります。
修理代として70ドルを返金させていただきますので、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?
お返事をお待ちしております。

melody7227
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 22 Oct 2019 at 09:34
Bonjour.
Après avoir lu votre retour négatif, nous sommes désolés de constater que votre article est défectueux. C’est un vieil article, et il est possible que le transport ait pu causer ce dysfonctionnement.
Nous vous rembourserons 70 dollars en guise de frais de réparation. Pourriez-vous alors changer votre commentaire ?
Dans l’attente de votre réponse.
★★★★★ 5.0/1
keiji311
Rating 48
Translation / French
- Posted at 22 Oct 2019 at 09:16
Merci pour toute votre aide.
On a constaté une évaluation négative depuis vous.
Comme il y a un mauvais état dans notre article ,je ne sais comment m’excuser pour vous gêner .
Parce que l’article est vieille, il y avait la possibilité d’apparaître un mauvais état par les vibrations pendant le transport.Car nous remboursons $70 comme frais de dépannage ,pourriez-vous changer la évaluation ?
Nous attendons votre réponse .
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

お客様からのクレームに対する対応になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime