Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for having caused you inconvenience a lot this time. Needl...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ipimaru ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yamamuro at 09 Oct 2019 at 18:01 2108 views
Time left: Finished

この度はご不便をおかけして申し訳ございません。
もちろん返品は可能です
全額返金いたします
リターンリクエストを下さい
戻ったお金で別の販売者から購入してください
あいにく私は今回のものと同じ商品しか持っていません
よろしくお願いします

HMRCへの確認ありがとうございます
audit が進展しているようで安心しました
audit が完了し、アマゾンUKのサスペンドが解除されるのであればそれを待ち、
UKでの販売を再開したい
DEでの販売はUKでの販売が問題なく再開してからを考えています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2019 at 18:07
I am really sorry for having caused you inconvenience a lot this time.
Needless to say, you can return the item.
I will make a full refund to you.
Please send me a return request.
And, please purchase the item from another seller with the money refunded.
Unfortunately, I only have the same item as the one this time.
Thank you very much.

Thank you for confirming with HMRC.
I am relieved to know that the audit is in progress.
If the audit is completed and the suspend on Amazon UK would be canceled, then I will wait for that and would like to start to sell in UK again.
I am planning to sell in DE after I confirm that the sales in UK is restarted without any issues.
ipimaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2019 at 18:25
I apologize for inconveniencing you.
I’d like to refund the payment, so please give us return-request.
Could you please buy the stuff with the refund as we unfortunately have only this product.
Sincerely,

Thank you for making sure with HMRC.
I’m relieved to know that audit has been proceeded. In case the suspend by Amazon UK is canceled, I’d like to wait for that and resume selling in the UK.
As to sale in DE, I’d like to consider after the sale in the UK has been successfully resumed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime