Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry about this time. Would you like a $45 refund or for me to resend ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , charliest , kedam ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamamuro at 08 Oct 2019 at 17:01 2365 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ございません
対応として45ドルの返金、もしくは不足している商品の再送どちらがご希望ですか?

今回はキャンセルでお願いします
販売するタイミングを逃しました
改めて注文します
よろしくお願いします

Minna No Nihongoは全て届きました
ありがとうございます
まだ不足商品があります
Japanese Vocabulary とOriginal Stickyはいつ届きますか?

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2019 at 17:05
I’m sorry about this time.
Would you like a $45 refund or for me to resend the missing item as a response?

Please cancel the order this time.
The time to sell has past.
I will order again.
Thank you

All of Minna No Nihongo textbooks have arrived
Thank you
But, there are still missing items
When will I receive the Japanese Vocabulary book and Original Sticky?
karekora
karekora- about 5 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございます。
charliest
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2019 at 17:32
We are really sorry for the inconvenience.
We can refund you the $45, or send you the shortfall item.
Please advise us which is more convenient for you.

I would like to cancel this order this time.
I missed my chance to sell.
I will order that again later.
Thank you.

All Minna No Nihongo have arrived.
Thank you.
We still have shortfall.
Could you please tell me when Japanese Vocabulary and Original Sticky will be shipped?
kedam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2019 at 17:10
We deeply apologize. Could you please let us know which you prefer? We would like to refund 45$ or would like to ship the shortage.

For this time, cancellation please.
We missed the timing to sell.
We will replace the order.
Thank you very much.

We have received the all of Minna No Nihongo.
Thank you very much.
We still have the shortage.
When do we receive the Japanese Vocabulary and Original Sticky?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime