[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ございません 対応として45ドルの返金、もしくは不足している商品の再送どちらがご希望ですか? 今回はキャンセルでお願いします 販売する...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん charliest さん kedam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2019/10/08 17:01:35 閲覧 1938回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ございません
対応として45ドルの返金、もしくは不足している商品の再送どちらがご希望ですか?

今回はキャンセルでお願いします
販売するタイミングを逃しました
改めて注文します
よろしくお願いします

Minna No Nihongoは全て届きました
ありがとうございます
まだ不足商品があります
Japanese Vocabulary とOriginal Stickyはいつ届きますか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/08 17:05:48に投稿されました
I’m sorry about this time.
Would you like a $45 refund or for me to resend the missing item as a response?

Please cancel the order this time.
The time to sell has past.
I will order again.
Thank you

All of Minna No Nihongo textbooks have arrived
Thank you
But, there are still missing items
When will I receive the Japanese Vocabulary book and Original Sticky?
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます。
charliest
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/08 17:32:32に投稿されました
We are really sorry for the inconvenience.
We can refund you the $45, or send you the shortfall item.
Please advise us which is more convenient for you.

I would like to cancel this order this time.
I missed my chance to sell.
I will order that again later.
Thank you.

All Minna No Nihongo have arrived.
Thank you.
We still have shortfall.
Could you please tell me when Japanese Vocabulary and Original Sticky will be shipped?
kedam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/08 17:10:46に投稿されました
We deeply apologize. Could you please let us know which you prefer? We would like to refund 45$ or would like to ship the shortage.

For this time, cancellation please.
We missed the timing to sell.
We will replace the order.
Thank you very much.

We have received the all of Minna No Nihongo.
Thank you very much.
We still have the shortage.
When do we receive the Japanese Vocabulary and Original Sticky?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。