Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I checked your order. I appreciate to your response. I guess you will recei...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by keisukeokada at 04 Oct 2019 at 13:34 2093 views
Time left: Finished

あなたの注文を確認しました。
ご対応に感謝致します。
アマゾンから商品発送のメールが届くと思いますが、これは無視してください。
私が間違ってあなたに返金してしまった分
の解決策とさせて頂きます。この問題は解決しました。
ところで、あなたは○○が好きなんですか?
これは日本のお土産の定番商品で、外国人がよく買っています。
いつでも注文をお待ちしています。
こちらが私のショップです。
あなたの国でしたら1週間もあればお届けできますよ。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 13:39
I checked your order. I appreciate to your response.
I guess you will receive the item delivery email from Amazon. Please ignore it.
You know what I gave you some money back mistakenly. I make it solved for it. I solved the problem.
Anyway, do you like ○○, don't you?
This is Japanese classic souvenir and foreigners buy it mostly.
I wait for your order every time.
This is my shop. I can deliver you within 1 week.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 13:39
I confirmed your order. I appreciate your handling with this.
I think you will receive the e-mail of the item shipment from Amazon, but please disregard it.
I would like to make this the solution that I had refund to you by mistake.
This issue has been solved.
By the way, do you like 〇〇?
This is standard item for Japanese souvenir, and foreigners often buy.
Your order are welcomed at any time.
This is my shop.
It will take about one week to deliver items to your country.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 13:42
I checked your order.
I appreciate your handling.
I thing there will be product shipping mail from Amazon, please ignore this.
The amount returned by my mistake will do with this. This issue has been solved.
By the way, do you like 〇〇?
This is a Japanese specialty that foreign visitors often purchase.
I wait your order at any time.
This is my shop.
I can ship items to you within 1 week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime