[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの好意にはとても感謝していますが、前回の追加送料も大きな負担でした。これからは毎回送料がUSD70で送れる範囲で商品を送ってください。それに必要なら...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nissyによる依頼 2011/11/25 13:31:03 閲覧 1643回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたの好意にはとても感謝していますが、前回の追加送料も大きな負担でした。これからは毎回送料がUSD70で送れる範囲で商品を送ってください。それに必要なら購入する商品の数を減らしても構わないので、どの商品をキャンセルすればUSD70で送れるか教えてください。google pageの件はそれでOKです。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 13:41:52に投稿されました
Thank you for your kindness very much, but the last additional postage was a big burden, too. Please send a product in the postage of USD70 every time from now on. It doesn't matter to reduce the number of products if necessary, so please tell me which product I can cancel to limit the postage less than USD70. The matter of the google page is OK.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 13:40:13に投稿されました
Thank you for your goodwill, but the added shipping costs from the last time were a major burden. After this, please send products that have shipping costs in the range of $70. If it is necessary, it is okay to decrease the number of products purchased, and please let me know which products get cancelled to reach the $70 for shipping. In the case of Google Page, they are OK.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/25 13:37:45に投稿されました
I appreciate your goodwill. However, the additional shipping fee last time was huge expense. Please send items within the shipping cost of 70 US dollars. You can reduce the numbers of the items if it is necessary to keep the shipping fee below 70 US dollars, but tell me which items will be canceled. About Google Page, there is no problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。