Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately! There...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takako6649 at 04 Oct 2019 at 00:34 1901 views
Time left: Finished


早速、Makuakeへの出品準備を開始します!


そこで、いくつかお願いがあります。

1.
ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、
Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?
簡単なもので大丈夫です。

2.
Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。
もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。



わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 00:50
We will start preparing to list items for sale in Makuake immediately!
Therefore, we have a few requests.
1.
, We have requested for a booth for the Milan HOMI exhibit.
With regard to adjusting the strap sizes of the wrist watches in the Velvet collection, can you make a "How to" video?
A simple one is just fine.

2.
We would like to receive pictures of the Velvet collection wristwatches.
If you have pictures with models wearing them, please give us those.

The variations that we want to carry are all of the following:
takako6649 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 00:55
I will start preparing to list on Makuake right away!

Therefore, I have a few things to ask you.

1
Do you mind shooting " HOW TO video " for adjusting belt size for Velvet collection wristwatches as I asked you at the booth during the Milano HOMI exhibition?
It doesn't have to be complicated.

2
I'd like to have an image material of the wristwatches of Velvet collection.
If you happen to have some images I can see a model wearing them, I'd like to have some as well.

The variations we'd like to handle are all of the following.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime