[Translation from Japanese to English ] I will probably have time from 11th to 14th. 23rd is a national holiday and w...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , risa0908 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tgvicektx at 27 Sep 2019 at 14:42 1630 views
Time left: Finished

11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂ければ、私は分解した資料を作成する等それを理解しやすい様準備でき、より精緻な説明が出来ます。その方がお互い実りある出張になるでしょう。また費用が5万円増えた件、当初予定になかった試作品改修が多数発生していると聞いていますが、私も具体的には分からずBを通じて理由の確認を依頼しています。おそらくCと同時に再申請が必要となるでしょう

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 14:50
I will probably have time from 11th to 14th. 23rd is a national holiday and we do not work this year. If you tell me what you want to ask (for example, how to calculate fee of A) by itemizing, I can prepare to make it easy to understand such as making a divided document, and can explain it in more detail. In this way, we will have a better result in our trip on business each other. As for that 50000 Yen increased as fee, I heard that a trial work had to be corrected many times that was not expected in the beginning. I do not know about it in detail, and is asking to check the reason via B. Probably we will have to apply again with C.
tgvicektx likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 15:04
If during 11-14th, maybe I can secure time. 23rd will be holiday only this year and our company will be closed. It'll be fine with itemizing, so if you let me know your inquiries (for example, the calculation method of item A) in advance, it'll be helpful for me to explain in details by preparing to make you understand easily, such as making separated documents, etc. In that case, it'll be more productive business trip for each other. And regarding to the increase in expense by 50000 JPY, I heard that remedy of sample which wasn't be planned at first was caused a lot, I don't know it concretely either, so now asking to check the reason through B. Probably it needs re-application together with C.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime