[Translation from Japanese to English ] Thanks as always. I appreciate to the chart you sent me. Please change th...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Sep 2019 at 18:00 2241 views
Time left: Finished

お世話になります。

図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。
添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。
他は、大丈夫です。

使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?

よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2019 at 18:04
Thanks as always.

I appreciate to the chart you sent me.
Please change the size for only the attached chart (code 310010).
It is all right except it.

Regarding used parts (such as caster of side table ad magnet of the television board), can you send me the photo before installinng?

Thanks.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2019 at 18:05
Thank you for your support.

Thank you for sending the diagram.
Please modify the diameter for the attached diagram (code 310010) only.
Other than that everything else looks good.

As for those parts to be in use (i.e. side table's caster and TV board magnet), would you please send me a picture prior to assembly?

Thank you,
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2019 at 18:07
Thank you for your support.

I appreciate that you sent me the drawing.
Would you change the size only for the attached drawing (code 310010)?
You do not have to change that of others.

As for the parts used (caster of side table and magnet of TV board), would you send me a picture before attaching it?

I appreciate your understanding.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2019 at 18:08
Thanks for your support.
Thanks for sending me a drawing .
Can I ask you to make an amendment for a drawing at code 310010.
Other are fine.

Regarding the parts such as caster at the side table and magnet used for TV board should be notified with the photos for me before attached.
With regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime