Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] They are vintage as stated and as written in the description "that even the...

This requests contains 299 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , diego ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by ayaringo at 24 Nov 2011 at 19:40 1471 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

They are vintage as stated and as written in the description "that
even the most cared for items have age related and normal wear." Items
previously owned and worn experience wear and especially with shoes that
are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair
over the years.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 20:09
それらは「とても良く手入れされたアイテムでさえ、年がたつにつれて通常の傷みは現れます。」と記載されている通りビンテージです。使用されたことがあり傷みがあるもの、特にビンテージの靴については、靴修理人により何年にもわたり掃除及び手入れされているものと思います。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 21:19
このブーツは商品説明に記載されていました。「ビンテージで、商品に関する一番気遣われることは年数に関連していることです。以前に使用されたり身につけられていた商品、特に靴はビンテージで、年月をかけて綺麗にしたり、靴の修理屋に持ち込んだりしてメンテナンスをしていました。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 23:55
詳細部分に記載のとおり、本製品はビンテージもので、「いかに大切に扱われてきた製品でも使用感などの年数による傷みなどは避けられません」との記述のとおりです。以前どなたかにより保存・保管されていた製品は、それ相応の傷みが見られるもので、特にビンテージの靴ですと、そのような使用感は避けられません。私でしたら数年間、靴の専門家に手入れや修理を行ってもらいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime