Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national p...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ai9_eu10 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kimshige at 20 Sep 2019 at 02:04 2245 views
Time left: Finished

This afternoon they dropped a Note in my mailbox it was from dutch national post that i could pick up the parcel at this point ...
I went to this adress … Big Note on the door , because family issues this week close...while read note a man passed by to tell me that the woman (owner? or his wife died , its closed since somedays ….
My parcel is there !!
called dutch post for solution no answer yet …
Also on the Note ive got ,they wrote ive need to pay 19Euro52cents for import Tax!!!!! (approx 22$ ) ...
i am not happy with this either….Dutch post Messed up a lot !!!
Grrrr…!!
i am gonna call again to dutch post because you got paperproof its delivered on my adress while its still there at Dapperpost !!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2019 at 02:16
今日の午後、郵便受けにオランダ郵便からのお知らせが入っており、荷物の引き取り場所が書いてありました。
その住所へ出向いたところ、ドアに大きな張り紙があり、家庭内の問題により、今週一杯閉まっているとのことでした。
この張り紙を読んでいた際、通りがかりの一人の男性が、この店の女性(オーナー?もしくは彼の妻)が亡くなったとのことで、ここ数日間閉まっているそうです。
私の荷物はそこにあるのに!!
解決策を得るためオランダ郵便に電話しましたが、まだ回答はありません。
また、郵便受けに入っていたお知らせには、輸入税として19ユーロ52セント支払う必要があると書かれていました!(約$22)。
これについてもがっかりです。オランダ郵便は本当に使えないんです。
あぁぁぁ!!
私の荷物がまだDapperpostにあるにもかかわらず、貴方が受け取った書類上は、私の住所へ配達されたことになっていますので、再度オランダ郵便に電話してみます!!








kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kimshige
kimshige- about 5 years ago
とても分かりやすい翻訳をしていただき、ありがとうございました!
shimauma
shimauma- about 5 years ago
お役に立てて何よりです :)
ai9_eu10
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2019 at 02:42
今日の午後、彼らは私の郵便箱に短い手紙をよこしました。それはその時点で小包を受け取るはずのオランダの国立郵便からのものでした...
私はこの知らせに目を走らせました...秘密の重大な知らせが、家族の問題がすぐそこにせまっているので...読んでいる間、男性が通りざまにその女性はね(所有者?または死んだ彼の妻か、あの日以来止まったままの…)、と話しかけました。
私の小包はそこにあるはずなのに!!
解決策のためのオランダの郵便受けにはまだ答えが届いていません…
また、わたしが受け取った手紙に、彼らは輸入税として19Euro52cents(約22 $)を支払う必要があると書いています!!!!! ...
私もこれにも満足していません…。オランダの郵便はめちゃくちゃだ!!!
ああ…!!
ダッペルポストにいる間、あなたは私の住所に配達された証明書を手に入れたので、再びオランダの郵便を呼び出します!!
kimshige likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

日本からオランダへ発送した商品について、お客様からのメールです。わかりやすい日本語に翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime